![]() |
||
| Consulting | ||
Objective: The core objective of our venture into Consulting is to learn, share the learning and increase the overall competency level of the circle of association we would be creating. Another more concrete objective is to monetize our business journey in an age which leaves very little old foundations untouched. Introduction: We have started to venture into the domain of consulting, not decided unilaterally as it generally happens. As we grew, we started getting significant number of queries regarding Language and localization business from professionals as well as aspirants. The nature, level, type and scope of these queries were very diverse and highly varied in character. For last two years, we have received approximately 20,000 such input and communicated with individuals who sent them. In parallel, our team was taught, not always very nicely by the most effective teacher of any business: market. As we sat on a big database of such queries, we thought of classifying them so as to bring some order so that we may manage this corpus of queries. Roughly, we found that these ‘input’ can be classified broadly into the following classes: 1. Professional: Standard applications from Freelance Linguists along with their CV’s. Being professional, their input has been easiest to manage. 2. Aspirant: People who earn their living in different profession but trying to ‘diversify’ into this area either for their inherent interest and love for language or as a means to earn additional income or both. 3. Interest-Surfers: These come from people who have
been submitting CV’s for various jobs through different portals
and thanks to Google, they somehow find the ‘Freelancer’ page
and submit their CV’s detailing the languages they know etc. These
come mostly from very young people in their early twenties. 4 Language A is my native – let’s do it: This is the most difficult set of input which starts like this - Hi, I speak Hindi and would be interested to do translation. I have excellent fluency in English. May be true. But this kind of attitude is quite similar to the attitude when young men and women in India who has been told and they think that they have good looks and they can surely consider modeling as career. After all, both looks and native language are kind of gifts! Both needed very little conscious efforts on our part to acquire them! One obvious common factor that relates to all is that all of them find their information in Internet. Another less obvious fact is that more and more young people in this country are trying to figure out various alternate careers. Finally, most of them were hungry to get informed, to learn, to know what this business is all about while we have continued the dialogue with them. This dialogue constituted the first step of our consulting
as well as its motivation and the rationale of making a business plan.
Basic Sketch of the Market Framework: Our services are focused on the domain of pan-Indian languages. Our services are of two types: Linguists and Agencies who hire the services of a linguist. The market can be divided into two broad classes: domestic (pan-Indian) and export market. Both the markets can be characterized by two basic modes: Other <> IL: From other language to Indian languages,
done by a linguist based in India. Came Internet and this simple model became complex. Using
virtually the zero-cost transport medium of Internet, there are other
possible modes where an Indian agency gets a French > Hindi project
done by a French linguist based in India, gets it proofread by a native
French speaker (based in France ) and delivers to a domestic client in
India. The cycle can be modeled in reverse as well. Globalization, in
this way has provided multiple paths, inner sub-loops and all this is
possible because of the zero cost transport medium of Internet and the
nature of business itself, i.e. we are actually delivering not atoms (i.e.
goods) but text which was the first entity that was first made into bits
of data! Having said about the nature of the business, three core issues need to be discussed: a) Competition – why me? b) Capital Movement, i.e. to pay and get paid c) Law of the Land and the law beyond the Land. Each of them needs little explanation: 1. Competition: Management thinker Porter has informed us that there is rivalry among suppliers. Freelances are the suppliers. Agencies are those entities that manage those suppliers and provide convenience to the end-client. Agencies charge a premium for this convenience provided. As projects become more and more complex and multi-lingual, the issue of convenience supersedes other factors and that is the reason why agencies need to differentiate more and more from their rivals by their project management skills. Hence, strategy of an Agency is to make exit cost higher and higher for the client. There are three kinds of competition a) Competition between linguists and linguists b) competition between agency and agency and c) competition between agency and linguists. The first two is easy to understand but the third kind of competition is a novel kind and is driven by wireless and anytime anywhere broadband, cheaper computing power, more and more outsource models, Language Portals and Google. Just like a photographer today can provide all the services a studio provides, a freelancer to a large extent can provide an end-product which is indistinguishable as from an agency. 2. Money Movement: We are not talking about money but the movement of it. The more mobile money is, the more risky it becomes in terms of value as shaped by forex volatility. Just like IT companies in India today find Rupee appreciation as a margin-eater, same holds for Linguists and Agencies whose main revenue come from US / Dollar currency market. Moreover, there are various options of sending and receiving money today. The critical issue is to integrate and optimize these options to deliver core objectives. 3. Legal Issues: Few people tend to believe that language
business is something like substituting a set of symbols by another. One
way, only in the operational way this is true, albeit mechanistically.
But this business is finally business of conveying meaning and meaning
has never been unanimous – neither in business, nor in Courtroom
and nor in religious seminaries. Hence, legal issues are always there,
our being unaware of the fact may be the reason that the domains we are
dealing with are inconsequential or we are highly lucky! Services: For Linguists We provide services for linguists to face the challenges for the following issues: 1. Five Story Model – This tells how five of our linguists became successful in their trade. Figure it out on what combination you fall. 2. The ingredients of a linguist - Core Competence 3. Why you? – Differentiator 4. Where are you? – Marketing and Access 5. Are you a professional? – Punctuality and Availability- Confidentiality 6. How to get paid, manage funds - Fund Manager 7. Traits that none knows fully and none can express ! Intuition? Creativity ? Services: Agencies An agency providing language services, in classical way of looking is a trading agency. The agency sources ‘commodity’ from a linguist and sells to ‘immediate client’. This client can be another agency or the end-client. This chain can be quite long and there may be many entities in between. Now, an agency, either old or new has to face the continuous impact of the following questions: 1. Where are those linguists / resources that have the
best mix of Quality and Cost? We will call this as QC factor. Please note
that the relation between Quality and Cost is not always completely linear,
i.e. It is not always correct to presume that higher the cost, better
the quality or vice versa. There are many hidden, practical, real-life
experience. We help you in choosing a linguist based on our point-based Quality Model called ?WQM-10
1. Linguistic Quality (LQ), i.e. whether the end product / service satisfies all language related conditions. But this is also not very easily measurable. Linguists, like experts of any field differ in their opinion. 2. Timing Quality (TQ): This is a factor which is quite underestimated. It does matter little if a translation is delivered much after the deadline. A high LQ might fail in overall Quality if TQ is poor. 3. Format Quality (FQ): Formatting is important for almost all projects and for some, format is the most important issue. 4. Post-Delivery Quality (PDQ): Like any product or service, after sales service or maintenance is needed here. It is a nightmare for a client if the agency / linguist is not available after delivery as the more the product moves towards the end client, less and less is the turn around time needed to make it ready to deploy. 5. Availability Quality (AQ) : Just like a doctor, how much competent and qualified is not available at the right time, i.e. when a patient needs him tends to lose reputation and business, a linguist or an agency whose availability is not high, is reflecting a poor quality, even before the job has started. 6. Updating Quality (UQ) : Researches in service sector have shown that in most of the cases, customers value an update on the delivery related details of a project (time, format, progress) more than the actual delivery itself. (Imagine: If you could have been told beforehand how long it will take for you to reach the billing counter or the desk clerk. The idea of putting countdown timers in traffic points has its root in this behavioural pattern of ours regarding waiting for something ) This can be explained in another way: The project you are going to deliver to your immediate client might be sent to somebody upstream. Hence the Project Manager handling your project can plan / manage much better if you have some mechanism of periodic update. This information flow keeps everybody in the chain in a better comfort level. Finally, any change in your communication methods needs
to be immediately updated. Your communication is your lifeline. Remember
Nokia, world’s largest manufacturer of communication device: Jeevan
ki Dor. Certain simple and common practice to present properly 1. Retain filename of the source and add subscript to
tell in advance what the project number is and what language to what language
8. Comfort Quality (IQ) : Many a times, clients complain of lack of comfort. It might have nothing to do with your work or presentation or anything. You need to understand and be sympathetic with it. If a client is not comfortable with zip file or ftp, don’t try to shove it or shrug your shoulder – My God ! What is this! Explain the issue and try to solve it rather then getting confrontational. An example: A client of ours went berserk telling us for three days that she did not receive the file. We sent the file some five times in the mail and then onto her ftp site. Still she came back with the complaint that she is not getting the file. At the stage when we were losing our mind as well, we found out that she had some problem in logging into her ftp site (might have forgotten password, we are not sure!) and her email server rejects all attachments more than 10 mb silently! Please remember the cliché but very shrewd advice
from a man hailing from a Gujrati business family – Nobody has won
an argument against the customer. The full name of the Gujarti gentleman
is M.K Gandhi. 10 Ethical Quality (EQ) : The last one but the critical one. The moment a client gives you a project, he transfers something invisible but the motive power of everything in the world: trust. Honour that trust. This includes confidentiality (you are not supposed to share the details, may be on a arrest warrant or a criminal record you are working on), non-solicitation (don’t try to get projects from your client’s client just because you have that email id in the forwarded mail) and integrity (give that extra hour for making the project as faithful, as perfect to you). A true linguist or a lover of language business has to
have some grain of artistic temper. Michelangelo while painting the Sistin
Chapel (he worked 16 years hanging like a bat while he was painting the
ceiling. At some stage, someone asked him to finish off some details less
rigorously as this is too high from the visual field. The artist replied
– ‘That’s quite true. But you forget, God will see!
) SERVICES: Linguists and Agencies
There is no simple rule to define a best client. It is quite relative. A best client for one agency may not be best for you. Hence, there needs to be a fit between your service offerings and the requirements of client. Since there is no simple rule or formula, experience is the best teacher. Roughly, we would like to define a best client like this: (as seen from an agency angle) 1. There is a good fit. More explanation Consulting Team: Since we are very few agencies that is managed by linguists only, our whole consulting input is based on our own experience plus shared experience of others. We have structured that in being in the Age of Participation, knowledge or expertise cannot be considered residing inside some fixed bracket – be it a cover of a book or a brochure. You can contact our Founder and Chief Wordsmith Pritam at wordsmith.bengal@gmail.com
|
||
©
Copyright : Wordsmith Communication: www.syhlleti.org
: 2007-2008 |
||