Home   Case Study

Our special and unique service for UK and US clients for SYLHETI and BENGALI:

We acknowledge the neither fact that in case of Projects for US and UK, only the language proficiency is neither enough nor effective. For example, for a translation of NHS‘s brochure, the linguist has to have a fair idea of the system and process prevalent there, in this case in UK. We have taken two different steps to achieve that.

Firstly: One of our linguists has lived in UK for a year (Feb‘2005-Jan‘2006), studying various UK institutions as a resident and his experience becomes a first person and first hand experience.http://www.London We have organized training for our SYLHETI and BENGALI linguists to impart those learnings. We found this to be highly effective. We are planning to continue this for UK and are planning a similar on-site learning for US.

Secondly: Leveraging over our Sylheti and Bengali network through the portal www.syhlleti.org : 2007-2008, , we have developed a simple, common-sense oriented and effective quality assurance process called RealFlow. Once we have a project for UK and US market, unless confidentiality issues are involved, before delivery, we send the translation to our members residing in those countries who may be in the best position to evaluate the quality. In cases, they are actually the end users of the translation. We collect the feedback and incorporate them in our final product.

Case Study I: Audio Rendition of a Museum commentary in Sylheti for a museum near Newcastle-upon-Tyne:

The Project was to translate and record a 25,000 word English text in Sylheti as a museum audio commentary. A team of Sylheti linguists based in Silchar and Sylhet did the translation. The translated Sylheti was recorded. Searching our database of Sylhetis, we located some 20 members of various age-groups and profession residing in nearby areas of Newcastle-upon-Tyne. The translation and the recording were sent to them. Our London and Glasgow representative talked with them and collected individual feedback. These were sent to our team of linguists and Project Manager. The feedback was analyzed and the translation was amended. This process made sure that the content is not only seen by a competent linguist but a focus group of end-users. No wonder, we had Kudos from our client after delivery!

Case Study II: Translation of a Housing related brochure in Bengali for a UK Government Department

The Project involved translating a comprehensive brochure regarding housing and repair for people needing assistance. Once the translation was done, we used the RealFlow method and sent the translated brochure to 20 old people of Bengali origin in East Lothian, Tower Hamlet and Lancaster area. The feedback was an eye-opener. We found that an overwhelming majority recommended retention of some 20% terms in English rather than to be translated into Bengali as the meaning becomes easier in English rather than in Bengali. This input forced us to roll-out a major rework. This event triggered a major work by our linguists in making a glossary of Bengali and Sylheti in context of UK end-users. Having worked on this glossary for six months, we discovered that we are not only making a glossary but building up a road-map for standardization for the two languages in the context of UK end-users.

We provide this service to all moderate to large Projects in Sylheti and Bengali without any extra cost.

Translation
Transcription
Localization
Wireless Solutions
Consulting E & C
Research
Consulting
Our Rates
Contact Us
 
© Copyright : Wordsmith Communication: www.syhlleti.org : 2007-2008